domingo, 30 de diciembre de 2012

Las hojas muertas



Hace muchos años yo era un joven que paseaba por el parque de El Retiro de Madrid, envuelto en mis libros y en mis sueños, en un tiempo en el que todo era posible. Caminaba por la vieja cuesta de Moyano deteniéndome ávido y codicioso en cada puesto. Allí estaba como cada tarde de aquel Otoño de final de los setenta, Pepe Berchi, maestro de libreros. Me saludó con la sabia bondad de quien se hallaba ya en el otro extremo de la vida, y advierte con nostalgia la misma pasión por los libros que en esa misma primera edad también sintió. Tenía puesta la radio, y sonaba la que ya entonces era una añeja melodía: "Les feuilles mortes". Cuando me alejé caminando entre el viento que traía los primeros fríos con mi nueva carga de munición de papel, plagada de aventuras vividas en miles de viajes imaginarios, me fui tarareando esta vieja canción, que hoy, al volverla a escuchar me devuelve a aquel tiempo tan hermoso y lejano ya.
 

 

      Les feuilles mortes - Yves Montand


 Les Feuilles Mortes
(Paroles: Jacques Prévert / Musique: Joseph Kosma).

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
-
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
-
C’est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tout deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment.
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
-
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment.
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
-Hay además una tercera estrofa, bellísima verdaderamente pero raramente cantada vaya uno a saber por qué. Dice como sigue:

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t’aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t’oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l’entendrai!
-
La traducción…
-
Las Hojas Muertas (Letra: Jacques Prévert / Música: Joseph Kosma).

Oh! tanto quisiera que recordaras
los días hermosos en que éramos amigos
En aquel tiempo la vida era más bella,
y el sol más brillante que hoy
Las hojas muertas se recogen de a montones
Ves, no lo he olvidado
Las hojas muertas se recogen de a montones
Los recuerdos, y lamentos también

Y el viento del norte los lleva
Hacia la noche fría del olvido
Ves, no he olvidado
La canción que me cantabas

Es una canción que se nos parece
, me amabas y yo te amaba
Y vivíamos los dos juntos
que me amabas, yo que te amaba
Pero la vida separa a aquellos que se aman
Suavemente, sin hacer ruido
Y el mar borra sobre la arena
Los pasos de los amantes que se separan

Pero la vida separa a aquellos que se aman
Suavemente, sin hacer ruido
Y el mar borra sobre la arena
Los pasos de los amantes que se separan
Y el mar borra sobre la arena
Los pasos de los amantes que se separan
Las hojas muertas se recogen de a montones
Los recuerdos y los lamentos también

Pero mi amor silencioso y fiel
Sonríe siempre y agradece la vida
Te amaba tanto, eras tan bonita
¿Cómo quieres que te olvide?
En aquel tiempo, la vida era tan bella
Y el sol más brillante que hoy
Eras mi más dulce amiga
Pero no tengo sino arrepentimientos
Y la canción que me cantabas,
Siempre, siempre la escucharé!.

Desde que se compusiera en 1946, son innumerables las versiones de Les Feuilles Mortes que se han interpretado y que seguramente continuarán siendo tocadas. Y aunque la han cantado desde Edith Piaf hasta Eric Clapton, la versión original es la de Yves Montand, con ese recitado lento y melancólico al inicio: “Oh! je voudrais tant que tu te souviennes des jours heureux où nous étions amis…”. Con Les Feuilles Mortes Jacques Prévert se ganó un lugar en la historia de la música. Él junto a Joseph Kosma, quien fuera autor de esa melodía tan melancólica, se han vuelto un poco inmortales, y han dado lugar a ser recordados con otras canciones que hablan de esta obra maestra.


La chanson de Prévert - Serge Gainsbourg 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario