miércoles, 18 de noviembre de 2015

A París, hoy


Il est vrai

Il est vrai que ce monde où nous respirons mal
N'inspire plus en nous qu'un dégoût manifeste,
Une envie de s'enfuir sans demander son reste,
Et nous ne lisons plus les titres du journal.

Nous voulons retourner dans l'ancienne demeure
Où nos pères ont vécu sous l'aile d'un archange,
Nous voulons retrouver cette morale étrange
Qui sanctifiait la vie jusqu'à la dernière heure.

Nous voulons quelque chose comme une fidélité,
Comme un enlacement de douces dépendances,
Quelque chose qui dépasse et contienne l'existence ;
Nous ne pouvons plus vivre loin de l'éternité.


Es cierto

Es cierto que este mundo en que nos falta el aire
Sólo inspira en nosotros un asco manifiesto,
Un deseo de huir sin esperar ya nada,
Y no leemos más los títulos del diario.

Queremos regresar a la antigua morada
Donde el ala de un ángel cubría a nuestros padres,
Queremos recobrar esa moral extraña
Que hasta el postrer instante santifica la vida.

Queremos algo como una fidelidad,
Como una imbricación de dulces dependencias,
Algo que sobrepase la vida y la contenga;
No podemos vivir ya sin la eternidad.

 
Libellés : Michel Houellebecq
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán

Para escuchar: "Sous le ciel de Paris" por Édith Piaff

Letra de "Sous le ciel de Paris"

Sous le ciel de Paris
S'envole une chanson
Hum Hum
Elle est née d'aujourd'hui
Dans le coeur d'un garçon
Sous le ciel de Paris
Marchent des amoureux
Hum Hum
Leur bonheur se construit
Sur un air fait pour eux

Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens quelques badauds
Puis les gens par milliers
Sous le ciel de Paris
Jusqu'au soir vont chanter
Hum Hum
L'hymne d'un peuple épris
De sa vieille cité

Près de Notre Dame
Parfois couve un drame
Oui mais à Paname
Tout peut s'arranger
Quelques rayons
Du ciel d'été
L'accordéon
D'un marinier
L'espoir fleurit
Au ciel de Paris

Sous le ciel de Paris
Coule un fleuve joyeux
Hum Hum
Il endort dans la nuit
Les clochards et les gueux
Sous le ciel de Paris
Les oiseaux du Bon Dieu
Hum Hum
Viennent du monde entier
Pour bavarder entre eux

Et le ciel de Paris
A son secret pour lui
Depuis vingt siècles il est épris
De notre Ile Saint Louis
Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu
Hum Hum
Quand il pleut sur Paris
C'est qu'il est malheureux
Quand il est trop jaloux
De ses millions d'amants
Hum Hum
Il fait gronder sur nous
Son tonnerr' éclatant
Mais le ciel de Paris
N'est pas longtemps cruel
Hum Hum
Pour se fair' pardonner
Il offre un arc en ciel



Traducción de "Bajo el cielo de París"

Bajo el cielo de París
Vuela una canción
Hum Hum
Nacida hoy
En el corazón de un muchacho
Bajo el cielo de París
Pasean los enamorados
Hum Hum
Su felicidad se construye
Sobre un ambiente creado para ellos

Bajo el puente de Bercy
Un filósofo sentado
Dos músicos algo curiosos
Luego la gente a millares
Bajo el cielo de París
Cantan hasta el atardecer
Hum Hum
El himno de un pueblo enamorado
De su vieja ciudad

Cerca de Notre Dame
A veces surge un drama
Sí, pero en Paname
Todo puede arreglarse
Algunos rayos
Del cielo estival
El acordeón
De un marinero
Florece la esperanza
Al cielo de París

Bajo el cielo de París
Fluye un río alegre
Hum Hum
Duermen en la noche
Los vagabundos y los mendigos
Bajo el cielo de París
Los pájaros del Bon Dieu
Hum Hum
Vienen del mundo entero
Para hablar entre ellos

Y el cielo de París
Tiene su propio secreto
Tras veinte siglos está enamorado
De nuestra isla Saint Louis
Cuando ella le sonríe
El se pone su vestido azul
Hum Hum
Cuando llueve sobre París
Es que es infeliz
Cuando está demasiado celoso
De sus millones de amantes
Hum Hum
Hace tronar sobre nosotros
Su "brrrrrum" estruendoso
Pero el cielo de París
No es cruel mucho tiempo
Hum Hum
Para hacerse perdonar
Ofrece un arco en el cielo


El poeta.

Michel Houellebecq, cuyo verdadero nombre es Michel Thomas (Saint-Pierre, isla de La Reunión, departamento de ultramar de Francia, 26 de febrero de 1956), conocido como , es un poeta, novelista y ensayista francés. Sus novelas "Las partículas elementales" y "Plataforma" se convirtieron en hitos de la nueva narrativa francesa de finales del siglo XX y comienzos del XXI. Ambas le otorgaron cierta consideración literaria, pero también dieron lugar al llamado «fenómeno Houellebecq», que provocó numerosos y apasionados debates en la prensa internacional. Sus obras y opiniones, muy críticas con el pensamiento políticamente correcto y con los restos de mayo del 68, le pusieron en el punto de mira de algunos medios, que lo acusaron de misógino, decadente y reaccionario, incluso de peronista, allendista-pinochetista y mimo illuminati, lo cual sólo hizo que aumentaran su popularidad y sus ventas. Por si fueran pocos los reproches, debido a algún pasaje de "Plataforma", donde aparece el tema del terrorismo islamista, se le sumó el de islamófobo. Como no se puede denunciar a nadie por lo que opine un personaje de ficción, la oportunidad para sus detractores vino a raíz de una entrevista en la revista literaria Lire, publicada en septiembre de 2001, en la que afirmó que «la religión más idiota del mundo es el Islam» y que «cuando lees el Corán se te cae el alma a los pies». Fue entonces denunciado por varias agrupaciones islámicas y los traidores a Europa de las asociaciones y lobbies de "los derechos humanos" por "injuria racial" e "incitación al odio religioso". El juicio con el que pretendían poner un bozal al escritor en nombre de su dictadura y xenomanía, fue celebrado en París en octubre de 2002, y dividió a la comunidad intelectual internacional entre defensores y detractores de la libertad de expresión, que recordó el caso Rushdie. Fue absuelto de todos los cargos: el juez argumentó en la sentencia que la crítica a la religión es perfectamente legítima en un estado laico. La polémica por su presunto, y naturalmente lógico, antislamismo, se reavivó en 2015 con la publicación de su excelente novela "Sumisión", publicada en español por la editorial Anagrama, en la que plantea unos profundos cambios que sufre la sociedad francesa hipotéticamente en el año 2022, cuando asume la presidencia de Francia el islamista Mohammed Ben Abbes. Adorado por sus incondicionales (Fernando Arrabal le considera el mejor escritor francés vivo) y denostado como pornógrafo, misógino y racista por sus variados oponentes (desde religiosos a notables izquierdistas), sus libros copan los suplementos literarios, las reediciones se suceden y se traducen a numerosas lenguas. Leal a la cultura occidental europea y a la tradición de nuestros ancestros, y próximo al partido político francés Frente Nacional, ha tenido el valor de enfrentarse a la dictadura de las llamadas democracias.

La interprete.

Édith Piaf (París, Francia, 19 de diciembre de 1915 - Plascassier, Grasse, Alpes Marítimos, 11 de octubre de 1963), cuyo verdadero nombre era Édith Giovanna Gassion, fue una de las cantantes francesas más célebres del siglo XX. A «La Môme Piaf», así llamada en sus inicios, se le deben numerosas canciones del repertorio francófono como La vie en rose, Non, je ne regrette rien, Hymne à l'amour, Mon légionnaire, La Foule o Milord, conocidas mundialmente. Personalidad destacada, Piaf inspiró a numerosos compositores, siendo la mentora de jóvenes artistas que tuvieron fama internacional. Édith Piaf también destacó como actriz de cine y teatro participando en numerosos films y obras de teatro a lo largo de su carrera artística.

miércoles, 11 de noviembre de 2015

Morir para seguir viviendo

El otoño ha comenzado a declinar, y con su ocaso llega la época de podar los árboles, de cortar las ramas que crecieron desordenadas y mejorar con ello el fruto de la planta. Con el corte de las ramas conseguimos fustes más rectos y menos ramificaciones permitiendo al árbol alcanzar su desarrollo completo. Pero el árbol es un ser vivo al se le hiere con cada golpe de hacha, sangra, sufre y parte de él, muere. Son seres vivos condenados a desaparecer, que año a año, poco a poco, estación tras estación, viven esperando su inexorable momento final.

Las personas somos como los árboles. Necesariamente hemos de morir, pero antes de hacerlo de forma definitiva nos vemos obligados a morir paulatinamente, extinguiendo partes de nuestra alma irrevocablemente. Así, hay momentos en la vida en los que tenemos que afrontar la dolorosa tarea de podar las ramas que nos sobran, esas que crecieron torcidas y que, aunque forman parte de nuestro ser, pues han nacido de nuestro propio tronco, pasado el tiempo se han convertido en una rémora que nos impiden dar fruto. Llegado el momento de desprendernos de esa parte de nosotros mismos, cada rama que cortamos encierra en sí ilusiones perdidas, planes nunca realizados, esperanzas frustradas, esfuerzo, vida y tiempo que hemos dedicado a cultivarlas, y que ahora perdemos en un momento, dejándolas caídas a nuestros pies en el suelo, aguardando pasar al recuerdo como partes secas y muertas de nosotros mismos.

No es fácil amputarnos esas ramas viejas, siempre es doloroso y requiere valor causarnos esas heridas. Pues al cortar cada una de ellas, morimos un poco, aunque sólo sea para seguir viviendo un tiempo más.

 Para escuchar: "Insieme a te non ci sto più" de Caterina Caselli 

Letra

Insieme a te non ci sto più
guardo le nuvole lassù
cercavo in te la tenerezza che non ho
la comprensione che non so
trovare in questo mondo stupido. 

Quella persona non sei più
quella persona non sei tu
finisce qua chi se ne va che male fà. 

Io trascino negli occhi
dei torrenti d'acqua chiara
dove io berrò...
io cerco boschi per me
e vallate col sole più caldo di te.
 
 Insieme a te non ci sto più
guardo le nuvole lassù
e quando andrò devi sorridermi se puoi
non sarà facile ma sai si muore un po' per poter vivere.
 
Arrivederci amore ciao
le nubi sono già più in là
finisce qua chi se ne va che male fà.

Traducción

Junto a ti ya no estaré más
miro las nubes
buscando la ternura que no encontre en ti,
la comprension que no se
encontrar en este mundo estupido. 

La persona que no eres más,
esa persona que no eres tú
termina aqui, dejando atras todo el mal.

Lo llevo en mis ojos
en los torrentes de agua clara
donde yo beberé...
 Yo busco bosques para mí,
y valles con un sol que caliente más que tú.

 Junto a ti no estoy más
miro arriba las nubes
y cuando me vaya sonríeme si puedes,
no sera fácil, pero sabemos que hay que morir un poco para poder vivir
 
Nos vemos amor ciao,
las nubes ya se van,
termina aquí, dejando atrás todo el mal.

Caterina Caselli (Módena, 10-04-1946) es una cantante, y productora discográfica, actriz y presentadora de televisión italiana, especialmente popular en los años sesenta.  Resultço conocida como "casco de oro" por el característico que la hizo destacar en su período de mayor éxito. En 1966, Adriano Celentano la escubre en el "XVI Festival de la canción italiana" cantando la canción Nadie me puede juzgar, el Festival lo ganaron Domenico Modugno y Gigliola Cinquetti con Dios, ¿cómo Te amo, pero el récord de ventas lo harán Celentano y Catherine, con más de un millón de copias, mientras que la canción ganadora se detiene a 300.000 copias. A partir de ese momento se consagró como actriz y cantante lelgando a rodar diez películas y participar en multitud de programas de televisión, grabando más de quince trabajos discográficos durante las siguientes décadas.