"No ser amado es una simple desventura. La verdadera desgracia es no saber amar."
Albert Camus.
Siempre supe que no había futuro,
Albert Camus.
Siempre supe que no había futuro,
que nuestras caricias,
pronto serían cenizas
dispersas a los cuatro vientos.
pronto serían cenizas
dispersas a los cuatro vientos.
Era cuestión de tiempo
que llegara el momento,
de ver cómo lo eterno
se desvanecía en un sueño.
que llegara el momento,
de ver cómo lo eterno
se desvanecía en un sueño.
Y el polvo volvería al polvo,
y nuestro fuego se tornaría hielo.
Y del amor que una vez vivimos,
no quedaría ni el recuerdo.
y nuestro fuego se tornaría hielo.
Y del amor que una vez vivimos,
no quedaría ni el recuerdo.
Zu Asche, zu Staub (1) (A las cenizas, al polvo) compuesta por Bryan Ferry
e interpretada por Severija Janušauskaitė.
Letra
Zu Asche zu Staub
Dem Licht geraubt
Doch noch nicht jetzt
Wunder warten bis zuletzt
Ozean der Zeit
Ewiges Gesetz
Zu Asche zu Staub
Zu Asche, doch noch nicht jetzt
Zu Asche zu Staub
Dem Licht geraubt
Doch noch nicht jetzt
Wunder warten bis zuletzt
Es ist doch nur ein Traum,
Dass bloße Haschen nach dem Wind
Wer weiß es schon genau?
Die Uhr an deiner Wand
Sie ist gefüllt mit Sand
Leg deine Hand in mein
Und lass uns ewig sein
Du triffst nun deine Wahl
Und wirfst uns zwischen Glück und Qual
Doch kann ich dir verzeihen
Du bist dem Tod so nah
Doch dein Blick so klar
Erkennt er mich? Ich bin bereit
Und such mit dir Unsterblichkeit
Es ist doch nur ein Traum,
Dass bloße Haschen nach dem Wind
Wer weiß es schon genau?
Du bist dem Tod so nah
Doch dein Blick so klar
Erkennt er mich? Ich bin bereit
Und such mit dir Unsterblichkeit.
Traducción
Vuelven las cenizas al polvo
robado de la luz.
Aún no.
Los milagros esperan hasta la último
océano del
Dem Licht geraubt
Doch noch nicht jetzt
Wunder warten bis zuletzt
Ozean der Zeit
Ewiges Gesetz
Zu Asche zu Staub
Zu Asche, doch noch nicht jetzt
Zu Asche zu Staub
Dem Licht geraubt
Doch noch nicht jetzt
Wunder warten bis zuletzt
Es ist doch nur ein Traum,
Dass bloße Haschen nach dem Wind
Wer weiß es schon genau?
Die Uhr an deiner Wand
Sie ist gefüllt mit Sand
Leg deine Hand in mein
Und lass uns ewig sein
Du triffst nun deine Wahl
Und wirfst uns zwischen Glück und Qual
Doch kann ich dir verzeihen
Du bist dem Tod so nah
Doch dein Blick so klar
Erkennt er mich? Ich bin bereit
Und such mit dir Unsterblichkeit
Es ist doch nur ein Traum,
Dass bloße Haschen nach dem Wind
Wer weiß es schon genau?
Du bist dem Tod so nah
Doch dein Blick so klar
Erkennt er mich? Ich bin bereit
Und such mit dir Unsterblichkeit.
Traducción
Vuelven las cenizas al polvo
robado de la luz.
Aún no.
Los milagros esperan hasta la último
océano del
Vuelven las cenizas a las cenizas
y el polvo al polvo.
pero aún no.
A las cenizas al polvo
Robado de la luz
Aún no
Los milagros esperan hasta el final.
Es solo un sueño,
ese simple chasquido al viento.
¿Quién sabe exactamente?
El reloj en tu pared.
está lleno de arena.
Pon tu mano en la mía.
Y seamos eternos.
Ahora haz tu elección.
Y arrojémonos entre la felicidad y la agonía.
Pero puedo perdonarte.
Estás tan cerca de la muerte.
Pero tu aspecto es tan claro.
¿Me reconoces? Estoy listo
para buscar la inmortalidad contigo.
Es solo un sueño.
Ese simple chasquido al viento.
¿Quién sabe exactamente?
Estás tan cerca de la muerte.
Pero tu aspecto tan claro
¿Me reconoces? Estoy listo
para buscar la inmortalidad contigo.
La frase Asche zu Asche (en español "ceniza a la ceniza") procede de una fórmula litúrgica del rito funerario alemán: Aus der Erde sind wir genommen, zur Erde sollen wir wieder werden, Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub (·de la tierra venimos y en tierra hemos de volver a convertirnos, tierra a la tierra, ceniza a la ceniza, polvo al polvo'", adaptación de un pasaje bíblico (Génesis, 3:19).
La letra de la canción es de muy difícil interpretación, lo que ha permitido su aplicación en muy diferentes sentidos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario